Ontdek De Compatibiliteit Door Zodiac Sign
'Shōgun' is een grote Hollywood-productie, maar is bijna volledig in het Japans
Televisie
Hoewel de overgrote meerderheid van de Hollywood-tv-producties in het Engels is, zelfs als ze zich ogenschijnlijk in andere delen van de wereld afspelen, zijn er enkele shows die ervoor kiezen hun verhalen in andere talen te vertellen. Deze beslissing kan om verschillende redenen worden genomen, maar het is ongetwijfeld de meest authentieke keuze voor veel verhalen die zich buiten de wereld afspelen Engelstalige wereld .
Artikel gaat verder onder advertentieSjogoen , FX/ Hulu 's nieuwe serie die in februari 2024 in première ging, is één show die veel bevat Japanse dialoog , wat logisch is gezien de setting. Na de première van de eerste paar afleveringen vragen sommigen zich echter af of de show volledig in het Japans is.

Is 'Shōgun' helemaal in het Japans?
Sjogoen is niet geheel in het Japans, maar het overgrote deel van de dialogen in de show is in het Japans, omdat de overgrote meerderheid van de personages in de show Japans zijn en in Japan wonen. De show speelt zich af in Japan in het jaar 1600 en vertelt het verhaal van een feodale Japanse heer die vecht voor zijn leengoed tegen de Raad van Regenten terwijl een mysterieus Europees schip wordt gevonden voor de kust van Japan.
Dus hoewel er enkele Engelssprekende personages in de show zijn, is de overgrote meerderheid van de cast van de show Japans en spreekt Japans. Aangezien de show over de Japanse geschiedenis gaat, was dit een keuze die volgens producer Eriko Miyagawa van de show paste bij de rest van de filosofie van de show.
'Het voelt alsof als de show tien, vijftien jaar geleden werd gemaakt, de beslissing misschien meer op de Engelse taal zou leunen', vertelde ze. Stad & Land .
Artikel gaat verder onder advertentie'Ik heb het gevoel dat het publiek tegenwoordig meer openstaat voor het lezen van ondertitels, en dat acteurs die hun moedertaal spreken de voorstelling leveren. De tijd vroeg om dit niveau van authenticiteit.'
Rachel Kondo, een van de mede-makers van de show, voegde eraan toe dat ze dankbaar waren dat FX hen de catwalk had gegeven om de serie zo authentiek mogelijk te houden.
De Japanners 'is een aspect van de show waar we het meest trots op zijn', legde Rachel uit. 'We zijn FX zo dankbaar dat ze ons het proces hebben toevertrouwd om te leren hoe we dat moeten doen en dat we er vertrouwen in hebben.'
“Het ontkennen van deze karakters – om ons verhaal de verfijning te ontzeggen die ons zou vereisen om te begrijpen wat deze Japanse karakters zeggen, en het dus ondertiteld te laten worden – zou een soort snee in de knieën zijn in termen van hoe interessant dit verhaal zou kunnen zijn. wees”, voegde mede-maker Justin Marks eraan toe.
Justin zei ook dat het houden van de dialoog in het Japans onderstreepte waar het verhaal uiteindelijk over gaat.
'Dit is een show over vertalen', zei hij. 'Dit is een show over het proces waarbij we niet echt volledig begrijpen wat er wordt gezegd en dan leren, of kijken hoe iemand vertaalt, terwijl hij zijn invalshoek geeft voor wat hij wil. Ik weet niet hoe je dat doet als je' We vervangen het allemaal door Engels.'
Naarmate televisie steeds internationaler wordt, ondertitels zullen steeds gebruikelijker worden. Hoewel het voor sommigen misschien een hindernis is, betekent het voor veel anderen een verbreding van het soort verhalen dat tv kan vertellen.